Journal statistics
How to use the archive
When the cursor changes from an arrow to a pointing finger, it indicates a link that you may click on to select that item.
The blue buttons at the top can be selected to return to the overview or to run a search for specific information.
Most volumes have been split into two parts, each with separate articles. When you select a specific number, all of the articles will be listed with details of the author, date of publication, language and the size of the file that will be downloaded if you choose that option. Just click on the yellow "Download" button to transfer a copy of the article to your own computer or device.
- Topic #1: Sociolinguistics
The journalistic translation in South-West Nigeria lies in the challenge it offers to the professional news producers in radio and television as an instrument of linguistic and cultural transfer. News and newspaper reviews are available to people in Yorubaland in English, which is the first source of information and then in Yoruba, which is the translated version from English and a second source of information. The study aims at investigating the preference in the choice of language for the reception of news and newspaper reviews and the reason for the choice. Questionnaires were administered. Face-to-face interviews were also conducted. At least 36% of the respondents preferred the news and newspaper reviews in Yoruba, for the culturally coloured content. The study concludes that culture is a vital element to be considered during translation and the quality of a translation should also be assessed from the consumer’ point of view.
La traduction journalistique dans le Sud-Ouest du Nigeria repose dans le défi auquel font face les producteurs de nouvelles à la radio et à la télévision comme étant un instrument de transfert linguistique et culturel. La lecture des nouvelles et des journaux est disponible en anglais pour des gens en pays Yoruba de l’Ouest du Nigeria, comme étant la première source d’information. Cette lecture est aussi disponible en Yoruba étant la version traduite de l'anglais et constituant une deuxième source d'information. L'étude vise à étudier la préférence dans le choix de la langue pour la réception des nouvelles et la raison de ce choix. Des questionnaires ont été administrés. Les interviews face-à-face ont été également réalisées. Au moins 36% des répondants préfèrent les nouvelles en Yoruba à cause des tournures culturellement colorées de cette langue. L'étude conclut que la culture est un élément essentiel à prendre en considération lors de la traduction et que la qualité d’une traduction devrait aussi être évaluée vis-à-vis du point de vue du consommateur.