Journal statistics
How to use the archive
When the cursor changes from an arrow to a pointing finger, it indicates a link that you may click on to select that item.
The blue buttons at the top can be selected to return to the overview or to run a search for specific information.
Most volumes have been split into two parts, each with separate articles. When you select a specific number, all of the articles will be listed with details of the author, date of publication, language and the size of the file that will be downloaded if you choose that option. Just click on the yellow "Download" button to transfer a copy of the article to your own computer or device.
- Language Family: Kwa
- Topic #1: Sociolinguistics
In Ghana, the pervasive use of codeswitching (CS) involving each indigenous
language and English, the official language and sole medium of instruction in school from
primary four, has brought about intensive contact between English and each of these
languages. The paper focuses on Ewe-English CS (and occasionally Akan-English CS) and
demonstrates that the codeswitchers are using certain mother tongue (MT) maintenance
mechanisms to preserve not only the grammar but also parts of the lexicon of their MT
from interference from English. It is suggested that Ewe-English CS illustrates the kind of
CS produced by bilinguals who live in speech communities alongside monolingual MT
speakers (as is the case in most post-colonial settings). It is also suggested that this CS
contrasts with that which is produced by second or later generation immigrants (e.g.
immigrants in Europe and North America) whose MTs are becoming weaker because of
their exposure to dominant host languages. The analyses provide some insights about the
bilingual language competence of codeswitchers.
Au Ghana, l’utilisation fréquente de changement de code entre une langue maternelle
et l’anglais comme langue officielle et seule medium d’instruction à l’école à partir de la
quatrième année primaire, a apporté un contact intensif entre l’anglais et chacune de ces
langues. L’article focalise sur le changement de code ewe-anglais (et parfois akan-anglais)
et démontre que les utilisateurs de changement de code emploient certains mécanismes de
maintien de la langue maternelle pour préserver non seulement la grammaire mais aussi
des parties du lexique de leur langue maternelle dans les interférences en anglais. Dans cet
article, l’on propose que le changement de code ewe-anglais illustre le genre de
changement de code que produisent des locuteurs bilingues qui vivent dans un
environnement où ils côtoient des locuteurs monolingues de langues maternelles (comme
c’est le cas dans de nombreux contextes post-coloniaux). En outre, l’auteur propose que
ce changement de code contraste avec celui qu’utilisent les immigrants de la deuxième ou
de la dernière génération (tels les immigrants d’Europe et de l’Amérique du Nord) dont les
langues maternelles sont devenues plus faibles à cause de leur exposition à des langues
hôtes dominantes. L’analyse lève un pan de voile sur la compétence des utilisateurs de
changement de code chez les sujets bilingues.