Journal statistics
How to use the archive
When the cursor changes from an arrow to a pointing finger, it indicates a link that you may click on to select that item.
The blue buttons at the top can be selected to return to the overview or to run a search for specific information.
Most volumes have been split into two parts, each with separate articles. When you select a specific number, all of the articles will be listed with details of the author, date of publication, language and the size of the file that will be downloaded if you choose that option. Just click on the yellow "Download" button to transfer a copy of the article to your own computer or device.
- Language Family: Other Benue-Congo
- Topic #1: Proverbs
- Topic #2: Translation
This paper discusses issues relating to the transcriptionof Urhobo oral forms into writing and their translation into English, usingproverbs as examples. Both issues are extremely necessary for the documentation of small languages to enable them to contribute to global knowledge. Six proverbs were examined in all, four of which were taken from Erivwo (2006) while the other two are popular proverbs selected for their semantic and aesthetic effects. The proverbs are non-universal but the cultural practices and moral values which they convey could abound in other cultures and could be made available for the dissemination of knowledgeto the non-Urhobo when translated. Transcription was based on linguistic parameters of phonology, morphology, syntax, semantics, and sociolinguistics while their translation drew on Toury’s (1995) descriptive translation theory, otherwise known as Descriptive Translation Studies (DTS). A description of the contextual meanings and functions of the selected proverbs was done and the work reveals that different proverbs require different translation techniques such as idiomising translation, equivalence, stylized paraphrase, etc. The paper shows that Urhobo oral literature, represented here by proverbs, can betranscribed and translated into other languages, thereby promoting global knowledge and contributing to studies on translating cultures engendered by the cultural turn in translation studies.
Cet article met en exergue des sujets relatifs à la transcription des énoncés oraux en langue urhobo et leur traduction en anglais, en utilisant des proverbes comme exemples. Ces deux sujets sont d’une nécessité avérée pour la documentation des petites langues afin de mieux maximiser leur contribution à la connaissance mondiale. Nous nous sommes appuyés en tout sur six proverbes dont quatre viennent de Erivwo (2006) tandis que les deux autres sont des proverbes populaires choisis pour leurs effets sémantiques et esthétiques. Les proverbes ne sont pas universels mais les pratiques culturelles et les valeurs morales qu’ils véhiculent pourraient abonder dans d’autres cultures et on les rendrait disponibles pour la diffusion du savoir aux locuteurs qui ne parlent pas urhobo une fois traduites. Nous avons basé la transcription sur des paramètres linguistiques de phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique et sociolinguistique tandis que leur traduction s’est appuyée sur la théorie de la traduction descriptive deToury (1995), connu aussi souls le nom d’Etudes de Traduction Descriptive (ETD). Nous avons fait la description des significations en contexte et les fonctions de proverbes choisis et l’étude montre que différents proverbes exigent des techniques de traduction différentes telles que la traduction des idiomes, l’équivalence, la paraphrase stylisée, etc. L’article montre que la littérature orale urhobo, représentée ici par les proverbes, peut être transcrite et traduite dans d’autres langues, promouvant par ce faire la connaissance mondiale et contribuant aux études de traduction des cultures engendrées par le tournant culturel dans les études de traduction