Journal statistics
How to use the archive
When the cursor changes from an arrow to a pointing finger, it indicates a link that you may click on to select that item.
The blue buttons at the top can be selected to return to the overview or to run a search for specific information.
Most volumes have been split into two parts, each with separate articles. When you select a specific number, all of the articles will be listed with details of the author, date of publication, language and the size of the file that will be downloaded if you choose that option. Just click on the yellow "Download" button to transfer a copy of the article to your own computer or device.
- Language Family: Other Benue-Congo
- Topic #1: Translation
The paper examines the role of translation in modern Nigerian literature in English
through selected sample texts of poetry and drama. Plays and poems by authors of Yoruba
extraction were chosen with a view to study their creative works written in English and the oral
materials from which the works have been carved. Works of notable Yoruba authors like Wole
Soyinka, Ola Rotimi and Femi Osofisan reveal that indigenous materials such as proverbs,
panegyric, chants and incantations are a major part of the literary texts and are brought in
mostly through translation. It is a discovery however, that there is sometimes a huge gap in
meaning between what exists in the oral form of the indigenous/source language and what is
expressed in the texts in English language. The study reveals that authentic or complete
equivalence in translation which seeks to preserve all of the information in the text while
preserving it in good form is a mirage.
Cet article examine le rôle de la traduction dans la littérature nigériane moderne en
anglais à travers des morceaux choisis de poésie et de théâtre. Les pièces de théâtre et les
poèmes d’auteurs d’origine Yoruba ont été choisis en vue d’étudier leurs travaux créatifs écrits
en anglais et le matériel oral à partir duquel il a été façonné. Les travaux d’auteurs connus tels
que Wole Soyinka, Ola Rotimi et Femi Osofisan indiquent que le matériel indigène tels que les
proverbes, les panégyriques, les chants et les incantations constituent une partie importante des
textes littéraires et sont convoqués surtout à travers la traduction. Il faut cependant noter qu’il y
a parfois un grand écart entre ce qui existe dans la forme orale de la langue indigène/source et
ce qui est exprimé dans les textes en anglais. L’étude révèle que c’est de la pure utopie de
penser qu’on peut réaliser une traduction parfaitement équivalente ou complète en préservant
toute l’information dans le texte dans une forme adéquate.