Journal statistics
How to use the archive
When the cursor changes from an arrow to a pointing finger, it indicates a link that you may click on to select that item.
The blue buttons at the top can be selected to return to the overview or to run a search for specific information.
Most volumes have been split into two parts, each with separate articles. When you select a specific number, all of the articles will be listed with details of the author, date of publication, language and the size of the file that will be downloaded if you choose that option. Just click on the yellow "Download" button to transfer a copy of the article to your own computer or device.
- Language Family: Kwa
- Topic #1: Proverbs
Various characteristics of proverbs as given in definitions will be examined as to
whether or not they apply to the Chumburung language of Ghana. Proverbial competence,
namely knowing about proverbs in general, will be distinguished from cultural knowledge,
which is understanding some aspect of the culture. The two words for proverb in Chumburung
will be distinguished, and shown to be literal and metaphoric. Differing contexts for using
proverbs mean that a person will also need what I call situational competence. Examples from
living and recently deceased people will be given to challenge the assumption that proverbs of
minority groups are, like their culture, dying out.
Nous examinons ici divers traits mentionnés dans les définitions des proverbes, pour voir
à quel point ils s’appliquent à ceux de la langue chumburung du Ghana. Nous distinguons la
compétence proverbiale, la connaissance des proverbes en général, de la connaissance culturelle, la compréhension de tel ou tel aspect de la culture. Nous verrons que des deux termes chumburung désignant les proverbes, l’un indique ceux qui ont un sens littéral, l’autre métaphorique. La variété des contextes où s’utilisent les proverbes laisse comprendre qu’un locuteur doit avoir ce que j’appelle une compétence situationnelle. Des exemples provenant de personnes soit vivantes, soit récemment décédées, présentent un défi à la supposition que les proverbes des ethnies minoritaires, comme leur culture, sont en voie d’extinction.